Quedan pocos días para que control se ponga a la venta y en SomosXbox hemos podido probarlo para traeros nuestras impresiones. El juego supone una evolución natural de lo visto en Quantum Break y conociendo el buen hacer de Remedy Entertainment a la hora de contar historias, seguro que la trama acaba teniendo ese encanto único que los de Sam Lake saben trasladar a sus historias. Pero de lo que os hablamos aquí tiene que ver con la versión española del juego, con el doblaje al castellano de Control, para ser exactos. Hoy se han publicado varios vídeos correspondientes a estas primeras horas de juego con las impresiones correspondientes, también ha sido la primera vez que hemos podido escuchar el juego en nuestro idioma.
No han tardado mucho en aparecer las primeras críticas por un trabajo de doblaje algo cuestionable y que ha suscitado gran polémica en las redes sociales. Los jugadores españoles consideran que se trata de un trabajo «amateur» que no da está a la par con la calidad del juego o con los estándares de otros productos AAA. El vídeo que os dejamos a continuación corresponde a un gameplay grabado por los compañeros de HobbyConsolas. La calidad del audio, así como las interpretaciones de Jesse Faden, la protagonista, o Ahti, el conserje. Podéis ver los momentos más polémicos a partir del minuto 1 del vídeo así como el minuto 12.
Sólo hace falta buscar en los comentarios de vídeo o realizar una búsqueda rápida en Twitter para ver que la reacción es bastante negativa en cuanto al trabajo realizado por 505 en el doblaje al castellano de Control. Desde luego es una pena que un juego tan esperado como este cuente con un doblaje con una calidad tan cuestionable, más si tenemos en cuenta que el último trabajo de Remedy no llegó con voces al castellano en España y los usuarios habían recuperado la esperanza cuando se anunció que Control sí lo haría.
Polémica en el doblaje al castellano de Control
En SomosXbox hemos decidido investigar el caso y preguntar a varios actores de doblaje por si estaban involucrados en el proyecto o si nos podían facilitar algún tipo de información. Una fuente anónima apunta a que el doblaje se ha realizado fuera de España, en Londres, para ser exactos. Uno de los actores de doblaje que aparece en el gameplay, el que interpreta al conserje Ahti, es Carlos Pando, voz de algunos dragones en los Spyro de la PlayStation original y de G-Man en Half Life 2. La empresa encargada del doblaje de Half Life 2 (otro doblaje que suscitó bastante polémica) fue SDL.
Casualmente, la división londinense de SDL (VSI London) existe como tal, confirmando que es más que probable que esta fuese la empresa encargada de realizar el doblaje de Control al castellano, confirmando la versión de nuestra fuente. El caso es que la comunidad española no está muy contenta con el trabajo realizado por esta compañía, tanto por las actuaciones de los actores como por la sincronización de las voces, el movimiento de los labios de los personajes y los subtítulos.
Por nuestra parte, desde SomosXbox hemos contactado con 505 Games España, empresa que distribuye el juego a nuestro país. Nos piden que tengamos paciencia para ver el resultado final del juego. Problemas como la sincronización de las voces se solucionarán con un parche el día de lanzamiento, por ejemplo.